At the request of the association’s president, Mi Kim, I wrote an article about myself and the bilingual edition of Youngho and Chadori, Book I: The Door to the Spirit World for the summer 2026 edition of the association’s magazine. Here is the article, together with a link to their Facebook page.
김미정 협회장의 요청으로 쓴 작가 소개문과『영호와 차도리 제1권: 영혼의 세계로 가는 문』한·영 대역판에 대한 글이 협회 회보 2026년 여름호에 실렸습니다. 다음은 개재된 글과 협회의 페이스북 링크입니다.
Portrait – Author B.K. Chu and Her Work
My name is B.K. Chu (Chu Bo-kyung), an author and illustrator born and raised in South Korea, now living in Stavanger, Norway. I have always been passionate about reading and drawing from an early age. I used to dream that I would grow up to write and illustrate my own books. I was also fascinated by people and cultures from around the world even as a child. I imagined that, someday, I would leave the familiar (therefore boring) environment around me and live in an entirely new world – greeting each day as though opening a new surprise gift.
After my first year at high school, I moved to the United Kingdom to study abroad. I then found myself moving on to France and then Mexico, wandering from place to place like a nomad. During those years, I rediscovered not only my love of languages but also my interest in the diverse peoples and their cultures. I greatly enjoyed communicating with people in their own languages and reading their literature, and the languages themselves seemed to follow naturally.
Of course, life abroad was not without its difficulties. As most of us experience sooner or later when living abroad, the “new world” I’d dreamed of was not always welcoming to a teenage girl from a faraway land called South Korea, which was still a developing country in the early 1990s. In addition, studying English literature alongside native British teenagers was not such a glorious experience as I’d imagined. At first, I struggled even with the basic daily conversation, and my exam results were so poor that I was laughed at for daring to choose subjects that were really designed for native pupils. However, I worked relentlessly and began to earn praise from the teachers. I then had to deal with a different kind of problem altogether – I was ostracised. Yet, what I found most dismaying was not the difficulty of language learning itself, or the resulting academic challenges. What shocked me as a young girl was the cold, hard reality that people from Asia – or the Far East – were not always viewed kindly in the eyes of those outside the region. Something was fundamentally wrong, I felt, and I wanted to correct these misunderstandings and prejudices. I told myself that, one day, I would become a writer and try to turn the hearts and minds of the people around the world.
As life goes, however, things did not unfold exactly according to my plan. Work, responsibilities, and the demands of everyday life gradually pushed my childhood dream further and further away into the future. Eventually, I got married to my husband, whom I’d met while we were graduate students in California, and settled in Norway. For a while, everything seemed to be progressing smoothly.
Then, in my mid-thirties, my life changed completely. A tumour was discovered in the middle of my brain, followed by a brain haemorrhage. When I woke up after two weeks in a coma on a life-support machine, I found my body already half-paralysed, unable to turn over in bed without assistance; I couldn’t even breathe properly without conscious effort and had to sleep connected to a ventilator; I could not eat or drink, and nutrients had to be fed directly into my stomach through a catheter. In those early days, rehabilitation did not involve learning to walk or regaining the use of my arm – it simply consisted of trying to sit upright on the edge of my bed for twenty minutes while supporting myself with one arm. I still remember discussing my six-month rehabilitation goal with my doctors and nurses. When I declared that my goal was to be skiing and playing the piano again within six months, one nurse suggested a more realistic target: being able to go to the toilet without assistance. At the time, I found it so humiliating and was devastated. For a long period, writing and drawing were the furthest things from my mind. Simply getting through each day felt like a battle.
Six long years crept by. I gradually improved through determination and hard work, but recovery from the brain injury was painfully slow. Somewhere along the way, however, stories began to sprout in my imagination. During rehabilitation sessions, I would find myself smiling as ideas and characters blossomed in my mind. When therapy ended each day, I would return home and write little by little – using the one hand that was not paralysed.
The result was the Youngho and Chadori series. It follows the adventures of an ordinary Korean boy named Youngho and his beloved dog, Chadori, in the days leading up to Christmas. Although it is a story about a child, it is a story for adults as well in many ways. The first volume serves as an introduction to the series. It portrays the daily lives of contemporary Korean youth and the universal ideals that connect us all – through themes of family, friendship, loss, and hope. Although the original story was written in Korean, I translated it into English myself and first published it as an English-language edition at the end of 2020. Unfortunately, limited marketing resources and the aftermath of the COVID-19 pandemic meant that the project never gained the momentum I’d hoped for. Even so, the dream of publishing it in Korean in my home country never really left me.
When I slowly began to prepare its publication in Korean, I experienced something unexpected – something I’d never imagined myself.
Although Youngho and Chadori began as a Korean story, I sensed a certain duality – that English had also become an inseparable part of its identity. At the same time, I began thinking about young people of Korean and Asian heritage who, like me, must navigate multiple cultures. More broadly, I hoped that readers from multicultural backgrounds might find pride in the parts of themselves that make them different from those around them. I even began to hope that children and young people in mainstream society – be it in Korea or elsewhere – might become more understanding towards others and perhaps develop a broader perspective through my books. I also couldn’t help but think that, had a book like this existed when I was growing up, both my friends and I would have loved the idea of enjoying an illustrated story while learning English at the same time.
That is why I decided to publish the English–Korean bilingual edition of Youngho and Chadori, Book I, first as a paperback in Korea at the end of 2025. In this edition, the Korean original and the English translation are presented side by side, allowing readers to compare the two languages naturally as they read. My hope is that the bilingual edition can be enjoyed by readers of all backgrounds and needs – English-speaking readers learning Korean, Korean readers studying English, and anyone with an interest in both languages.
As Koreans living abroad – and members of multicultural households in many cases – we must use at least two languages almost every single day. As many readers will know from experience, learning a language is about far more than simply memorising vocabulary. It is an opportunity to encounter another culture, discover a new way of seeing the world, and embrace a new round of personal growth. In that sense, I sincerely hope that the bilingual edition of the Youngho and Chadori series can become more than just another translated book. I hope it can serve as a bridge connecting cultures and people.
Thank you.
B.K. Chu
Stavanger, Norway
인물특집 – 재노르웨이 동포 주보경 작가 및 작품 세계
저는 한국에서 태어나서 자라고, 지금은 노르웨이 스타방에르에서 살고 있는 작가이자 일러스트레이터 주보경(B.K. Chu)이라고 합니다. 어릴 적부터 책 읽기와 그림그리기를 무척 좋아했고, 언젠가 자라면 나도 나만의 책을 쓰고 그림도 그릴 것이라는 꿈을 가졌었습니다. 또 어린 나이에도 세상 여러 나라 문화와 사람들에 대해서관심이 많아서, 언젠가는 내가 너무도 익숙해져 있는(따라서 지루한) 환경을 떠나서, 전혀 알지 못하는 새로운 세상에서 매일매일을 기대치 못했던 선물 열어보듯 맞으며 살 것이라고 생각하고 꿈꾸었죠.
그러다가 고교 1학년을 마치고 영국으로 유학을 가게 되었고, 그 후에는 프랑스로, 멕시코로, 집시처럼 떠돌게 되었습니다. 그때 제가 새삼 재발견하게 된 것은 물론언어에 대한 사랑도 있었지만, 무엇보다도 그 언어를 사용하는 사람들과 문화에 대한 관심이었습니다. 그 사람들과 그들의 말로 대화를 나누고 그들이 쓴 글을 읽는것을 즐기니 언어는 자연히 배우게 되었죠. 물론 모국을 떠나서 살면서 따르는 어려움도 많았습니다. 해외 교민분들의 대다수가 이미 경험으로 아시겠지만, 제가 꿈꾸어 오던 ‘새로운 세상’은 호락호락하지만은 않았습니다. 제가 처음 유학을 가던 90년대 초 당시에만 해도 한국은 중진국에 불과했죠. 또 처음부터 영국학생들 사이에서 그들의 모국어로 영문학을 공부하자니, 처음에는 말도 통하지 않고 성적이 바닥을 기어 급우들에게 무시와 따돌림을 받기 일쑤였고, 노력에 노력을 거듭하여 선생님들의 칭찬을 받기 시작하자 또 반 친구들의 질시를 사서 왕따를 당하기도 했습니다. 그런데 언어로 인한 학습의 어려움은 둘째 치고, 어린 저에게 충격이었던 것은 동양인을 바라보는 세계의 눈빛이 곱지만은 않다는 것이었습니다. 그런 것을 보면서 저는 생각했습니다. 무언가 잘못되어 있는 세계의 오해와 편견을 바꾸어야 한다고. 언젠가는 작가의 꿈을 현실로 옮겨서 세계인의 마음을 돌리는 일에 일조해 보고 싶다고.
하지만 인생이라는 것이 살다 보면 항상 원하는 것처럼 되지만은 않죠. 결국 직장을 다니고 바쁘게 살아가는 생활 속에서 어린 시절의 꿈은 항상 내일로 미루어졌습니다. 그러던 중 미국 캘리포니아 대학원 동기였던 지금은 남편과 결혼하고 노르웨이에 정착하게 되었죠. 나름대로 모든 것이 순조롭게 진행되는 듯 했습니다.
그러던 어느 날 불과 30대 중반의 비교적 젊은 나이에 갑작스레 발견한 뇌종양. 또 그에 따른 뇌출혈을 겪으며 제 삶은 완전히 180도로 달라졌습니다. 2주간의 혼수상태에서 깨어나자 제 몸은 반신마비 상태로 변해 있었고, 도움 없이는 침대에서 돌아눕기조차 못할 정도였죠. 뿐만 아니라 의식적인 노력 없이는 숨도 쉬지 못해 잘때는 인공호흡기를 사용해야만 했습니다. 음식은커녕 물도 마시지 못하여 병원에서 배에 구멍을 뚫어 매일 기초 영양분을 주입시켰죠. 초기의 재활은 걷는 연습도, 팔을 사용하는 훈련도 아니었습니다. 그저 한 손으로 몸을 지탱하고 침대맡에 20분간 앉아 있는 것이었죠. 아직도 생각납니다. 재활 병원에서 담당 의사 및 간호사와6개월 재활 목표를 세우던 중, 제가 목표는 “6개월 만에 벌떡 일어나서 전처럼 스키도 타고 피아노를 치는 것”이라고 하자, 간호사 한 명이 보다 현실적인 목표로“도움 없이 혼자 화장실을 갈 수 있는 것”을 제안하던 것이 말이죠. 참 수치스럽고 참담하게 느껴졌어요. 한동안은 글을 쓰거나 그림을 그리는 일은커녕, 하루하루살아가는 일상이 전투 그 자체였죠.
그렇게 6년이라는 세월이 흘렀습니다. 부단한 노력 끝에 조금 나아지기는 했지만 뇌손상의 재활이란 너무나도 느리게 진전되었죠. 하지만 어느 날 부터인지 머릿속에서는 하나둘씩 크고 작은 이야기들이 꽃피어 나기 시작했고, 저는 재활 훈련 중에도 상상의 나래를 펼치며 미소 짓게까지 되었어요. 재활이 끝나면 집에 돌아와서 조금씩 글을 쓰기 시작했죠. 마비되지 않은 한쪽 손으로요.
그렇게 탄생한 작품이 《영호와 차도리》 시리즈입니다. 크리스마스를 앞두고 평범한 한국인 소년 영호와 반려견 차도리에게 펼쳐지는 모험을 그린 청소년 판타지 시리즈이죠. 아이의 이야기이지만 사실은 어른을 위한 이야기이기도 합니다. 현재 출시된 제1권은 그 출발점으로 가족과 우정, 상실과 희망을 주제로 하면서도 현대 한국 청소년들의 삶과 우리 모두를 엮어주는 세계적인 이상을 함께 담아내고자 했습니다. 사실은 한국어가 원작이지만, 우선 영어로 직접 번역하고 2020년 말 영문판으로 먼저 세상에 선보이게 되었어요. 그리고는 마케팅의 부재, 동시에 닥친 COVID-19의 여파 등으로 흐지부지되는 듯했죠. 하지만 저의 모국인 한국 출판의꿈은 항상 간직하고 있었어요.
그런데 조금씩 한국 출판 준비를 하면서 저는 전혀 예상치 못했던, 저 스스로를 놀라게 한 새로운 경험을 하게 되었습니다.
《영호와 차도리》의 시작이 비록 한국어이기는 했지만, 영어도 어느새 더 이상 뺄 수 없는 이야기의 일부분이 되어 버렸다는 이중성을 자각하게 된 것이죠. 이와 동시에 저처럼 다문화를 직접 체험하고 살아가는 한국계·동양계의 청소년들이, 더 나아가서는 다문화적 배경의 독자들이 저의 책을 읽고 주위 사람들과는 다른 자신의뿌리에 대해서 자부심을 가질 수 있었으면 좋겠다는 생각을 하게 되었습니다. 또 한국이건 해외이건 주류 사회에 속하는 어린이와 청소년들도 《영호와 차도리》 이야기를 통해서 타인을 배려하는 마음을 가지고, 보다 넓은 시각으로 세상을 바라보는 눈을 키울 수 있었으면 하는 희망을 품기 시작했어요. 이와 동시에 어린 시절의저와 제 친구들이었다면 분명 독서의 감동과 영어공부까지 곁들일 수 있는 책을 반겼을 것이라는 생각도 들었어요.
그래서 2025년 말 《영호와 차도리: 영혼의 세계로 가는 문》의 한·영 대역판 종이책을 한국에서 출간하게 되었습니다. 한·영 대역판은 한국어 원문과 영어 번역을 나란히 배치해서 독자들이 자연스럽게 두 언어를 비교해가며 읽을 수 있도록 구성해 보았습니다. 한국어를 배우는 영어권 독자, 영어를 공부하는 한국인 독자, 그리고두 언어에 모두 관심이 있는 독자들이 함께 즐길 수 있기를 바라는 마음을 담았습니다.
해외 교민들과 다문화 가정 대부분이 그러하듯 우리는 한 가족 내에서도 최소 2개의 언어를 사용하며 살아가고 있죠. 직접 경험으로 아시겠지만, 한 언어를 배운다는것은 단순한 단어 암기를 떠나서 또 하나의 문화와 접촉하고 새로운 세상을 익혀가는 또 하나의 성장과정이라고 생각해요. 그런 의미에서 《영호와 차도리》 시리즈의한·영 대역판이 단순한 번역본이 아니라 문화와 문화, 또 사람과 사람을 이어주는 다리가 될 수 있었으면 합니다.
감사합니다.
주보경 (B.K. Chu)
노르웨이 스타방에르에서
